答案是完全沒有翻譯。
本次賽事因為流量選手的電競災(zāi)難性發(fā)揮和精彩的加時翻盤,賽后更多的選手注意放在了選手身上。此貼用來記錄發(fā)生在中國香港csgo項目S級賽事BLAST S2賽季對抗賽的言翻譯總決賽賽后采訪以及在BLAST期間的翻譯爭議問題。只是外國留一個存檔,用盡可能通俗的電競文字讓沒有關(guān)注該賽事或者CS項目的大家知道在香港發(fā)生了什么。再以我的選手視角去發(fā)表一些小小的觀點
本次場館比賽設(shè)置了兩位舞臺主持人,一位是言翻譯知名cs主持人BanKs,另一位是外國中國的主持人兼翻譯。值得一提的電競是,除了兩次說普通話的選手場合以外,中國主持人兼翻譯基本上全程都是言翻譯用粵語給觀眾翻譯BanKs的英語。
而社區(qū)議論的外國重點除了在為什么不設(shè)置普通話翻譯以外,還把關(guān)注放在了選手賽后的電競采訪內(nèi)容上。
在11月16日晚,選手Furia戰(zhàn)隊(黑豹)3-1戰(zhàn)勝了Falcons戰(zhàn)隊(獵鷹),比賽結(jié)束后,黑豹全體隊員站上領(lǐng)獎臺接受BanKs的采訪。黑豹小將Molodoy在說完隊友yuurih給予他的幫助和隊伍對他的信任后,連著說了一連串thank you。
(此為采訪的視頻截圖)
原話是“I like these guys,thank you,thank you guys .I love China guys,thank you,thank you so much.”這段英語非常簡單,前面感謝隊友,中間我愛中國,最后謝謝大家,讓四級剛過的大學(xué)生翻譯起來也沒有什么難度。但粵語翻譯偏偏把I love China這句略過去了。這句在主持人翻出來的粵語中找不到任何的對應(yīng)。
在電競賽事中因翻譯水平不夠鬧出的笑話其實不少,隔壁英雄聯(lián)盟的選手Jackeylove選手在越南被問及是否為世界第一ADC時,他謙虛地回答“有些過了”,被翻譯譯為了“他的實力已經(jīng)超越了世界第一ADC”后續(xù)被問接下來想遇到誰,他稱“碰到誰看運氣,都能打”,翻譯又曲解為“隨便打,看他們誰運氣不好”這種翻譯錯誤本質(zhì)上是翻譯水平的問題,翻譯對中文的理解很淺薄。
但退一萬步來說,對簡單沒有歧義的內(nèi)容,翻譯最起碼要做到一一對應(yīng),不增不減地盡可能還原選手的本意。此次BLAST的翻譯水平應(yīng)該不至于這種程度都做不到。
(此為英文主持BanKs本人在爭議度高的視頻下的回應(yīng))
如果說以上的問題還可以用失誤來解釋的話,另一次雙標(biāo)的翻譯行為就有些不能讓人接受。當(dāng)場館出現(xiàn)秩序問題時,粵語主持特意翻譯了一版普通話來進(jìn)行解釋勸止。在解釋這件事前需要向一些不太關(guān)注CS的讀者科普一下。
“哦哦哦”的報點聲音算是csgo線下比賽的一種特色。其形成原因需要簡單的解釋:
為了方便比賽的觀看,線下大屏幕都是開X光透視的,這樣可以從上帝視角清晰地看到雙方的人員部署?!芭杜杜丁本褪窃谝恍├@后或者隱秘戰(zhàn)術(shù)執(zhí)行時觀眾通過發(fā)出聲音來給隊伍報點,提醒隊伍小心注意的一種方式。
實話說,不管在什么情況下,任何程度的報點都是一種素質(zhì)不高的表現(xiàn)。這會嚴(yán)重影響競技比賽的公平。所以在這次的BLAST香港站里主持人對這種行為進(jìn)行了勸止,這次在粵語后沒有忘記加上普通話進(jìn)行翻譯。除了總決賽開幕以外,這就是我作為線上觀眾看到的唯二在淘汰賽階段主持人使用普通話的場景。
這件事情就讓人很不愉快了。所以BLAST官方其實也知道現(xiàn)場受眾群體大多能聽懂的是什么語言?
作為一個線下上萬觀眾,線上數(shù)十萬觀眾的大型賽事,在這種情況下才能講多數(shù)舉辦國觀眾的母語?既然在此時能講大多數(shù)觀眾可以聽懂的語言,為什么在選手翻譯時不能如此呢?
這就像一個公園里的設(shè)施與路牌都是英文名字,這本身沒有什么問題。可偏偏“不要亂扔垃圾”和“禁止踩踏草坪”這兩塊牌子上放上了中文漢字。立下牌子的人是怎樣的用意?
種種的巧合讓人不知道是收到指示還是主持人的個人行為。只能說這次的BLAST香港的主持表現(xiàn)放在世界范圍內(nèi)都不太常見,甚至有些罕見了。
答案是完全沒有翻譯。
本次賽事因為流量選手的災(zāi)難性發(fā)揮和精彩的加時翻盤,賽后更多的注意放在了選手身上。此貼用來記錄發(fā)生在中國香港csgo項目S級賽事BLAST S2賽季對抗賽的總決賽賽后采訪以及在BLAST期間的翻譯爭議問題。只是留一個存檔,用盡可能通俗的文字讓沒有關(guān)注該賽事或者CS項目的大家知道在香港發(fā)生了什么。再以我的視角去發(fā)表一些小小的觀點
本次場館比賽設(shè)置了兩位舞臺主持人,一位是知名cs主持人BanKs,另一位是中國的主持人兼翻譯。值得一提的是,除了兩次說普通話的場合以外,中國主持人兼翻譯基本上全程都是用粵語給觀眾翻譯BanKs的英語。
而社區(qū)議論的重點除了在為什么不設(shè)置普通話翻譯以外,還把關(guān)注放在了選手賽后的采訪內(nèi)容上。
在11月16日晚,F(xiàn)uria戰(zhàn)隊(黑豹)3-1戰(zhàn)勝了Falcons戰(zhàn)隊(獵鷹),比賽結(jié)束后,黑豹全體隊員站上領(lǐng)獎臺接受BanKs的采訪。黑豹小將Molodoy在說完隊友yuurih給予他的幫助和隊伍對他的信任后,連著說了一連串thank you。
(此為采訪的視頻截圖)
原話是“I like these guys,thank you,thank you guys .I love China guys,thank you,thank you so much.”這段英語非常簡單,前面感謝隊友,中間我愛中國,最后謝謝大家,讓四級剛過的大學(xué)生翻譯起來也沒有什么難度。但粵語翻譯偏偏把I love China這句略過去了。這句在主持人翻出來的粵語中找不到任何的對應(yīng)。
在電競賽事中因翻譯水平不夠鬧出的笑話其實不少,隔壁英雄聯(lián)盟的選手Jackeylove選手在越南被問及是否為世界第一ADC時,他謙虛地回答“有些過了”,被翻譯譯為了“他的實力已經(jīng)超越了世界第一ADC”后續(xù)被問接下來想遇到誰,他稱“碰到誰看運氣,都能打”,翻譯又曲解為“隨便打,看他們誰運氣不好”這種翻譯錯誤本質(zhì)上是翻譯水平的問題,翻譯對中文的理解很淺薄。
但退一萬步來說,對簡單沒有歧義的內(nèi)容,翻譯最起碼要做到一一對應(yīng),不增不減地盡可能還原選手的本意。此次BLAST的翻譯水平應(yīng)該不至于這種程度都做不到。
(此為英文主持BanKs本人在爭議度高的視頻下的回應(yīng))
如果說以上的問題還可以用失誤來解釋的話,另一次雙標(biāo)的翻譯行為就有些不能讓人接受。當(dāng)場館出現(xiàn)秩序問題時,粵語主持特意翻譯了一版普通話來進(jìn)行解釋勸止。在解釋這件事前需要向一些不太關(guān)注CS的讀者科普一下。
“哦哦哦”的報點聲音算是csgo線下比賽的一種特色。其形成原因需要簡單的解釋:
為了方便比賽的觀看,線下大屏幕都是開X光透視的,這樣可以從上帝視角清晰地看到雙方的人員部署?!芭杜杜丁本褪窃谝恍├@后或者隱秘戰(zhàn)術(shù)執(zhí)行時觀眾通過發(fā)出聲音來給隊伍報點,提醒隊伍小心注意的一種方式。
實話說,不管在什么情況下,任何程度的報點都是一種素質(zhì)不高的表現(xiàn)。這會嚴(yán)重影響競技比賽的公平。所以在這次的BLAST香港站里主持人對這種行為進(jìn)行了勸止,這次在粵語后沒有忘記加上普通話進(jìn)行翻譯。除了總決賽開幕以外,這就是我作為線上觀眾看到的唯二在淘汰賽階段主持人使用普通話的場景。
這件事情就讓人很不愉快了。所以BLAST官方其實也知道現(xiàn)場受眾群體大多能聽懂的是什么語言?
作為一個線下上萬觀眾,線上數(shù)十萬觀眾的大型賽事,在這種情況下才能講多數(shù)舉辦國觀眾的母語?既然在此時能講大多數(shù)觀眾可以聽懂的語言,為什么在選手翻譯時不能如此呢?
這就像一個公園里的設(shè)施與路牌都是英文名字,這本身沒有什么問題??善安灰獊y扔垃圾”和“禁止踩踏草坪”這兩塊牌子上放上了中文漢字。立下牌子的人是怎樣的用意?
種種的巧合讓人不知道是收到指示還是主持人的個人行為。只能說這次的BLAST香港的主持表現(xiàn)放在世界范圍內(nèi)都不太常見,甚至有些罕見了。